Well, given that Mr. HC is as persuasive as he is sentimental, the invitation has been our big project over the last month or so. I’m keeping the outside of the design a mystery for now (a girl’s gotta have some secrets), but I thought I’d give the hive a special sneak peek of the inside.

Because we wanted to give our guests a flavor of the wedding, which will represent the fusion of Jewish, Chinese, and American cultures, we decided on a trifold invitation, with Hebrew on the left, English in the middle, and Chinese on the right. Here’s a close up of the individual panels, with some whited-out areas for privacy:
The Chinese panel text was created by our Hong Kong-based printers, WedImage (unfortunately, they don’t have a website), in Adobe Illustrator. It’s a fairly conventional Chinese text, and I like the fact that it gives the date of the wedding according to both the Chinese and the western calendar. To Mr. HC’s chagrin, my mom wouldn’t allow him to use the Chinese name that my grandmother gave him when he visited her in Hong Kong because it wasn’t, in her words, “his real name.” So he unfortunately had to make do with his English name. I, however, got to use my Chinese name, which means “great beauty” . . . but sounds like “large rear end.” Seriously.
I put together the English panel in Illustrator, using a combination of Zapfino and Perpetua Titling fonts. I asked the Chinese typesetter to use Perpetua Titling for the English in the Chinese panel as well, so hopefully the panels won’t look completely unrelated to one another.
Our favorite panel is the Hebrew. Since I didn’t own any Hebrew fonts that I liked, I asked Cohen Printing, a printer in New Jersey, to typeset the Hebrew panel for us. We chose a traditional banner motif to amp up the invitation. The banner text, “kol sasson ve-kol simha, kol hatan ve-kol kalah” (”the voice of mirth and gladness, the voice of groom and bride”), is from the Sheva Berachot (the seven blessings said at a Jewish wedding) and echoes my Hebrew name, Ahava Kolia.
Ruth Cohen, my contact at Cohen Printing, couldn’t have been more responsive or easier to work with. She transliterated or translated all of the English text into Hebrew, and worked with us to find the phrasing, format, and font that we liked. And once we were settled on the text and look of the invitation, Ruth had it typeset for us almost immediately; I think we sent Ruth the text on Friday and the first draft was done by Monday.
Creating a trilingual invitation was definitely a challenge, but we’re pleased with the end result, and hopefully our guests will appreciate the symbolism of the three languages united onto one document.
Are you putting together a bilingual or trilingual invitation? Are you a post-wedding invitation keeper or shredder?
| Visit our sister sites | Project Wedding Wedding Songs |
eHarmony Advice Dating Advice |
JustMommies Pregnancy Calendar |
Fertile Thoughts Infertility Support |
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 |
Latest Gallery Pics